|
Carta a los que dirigen el mundoAnonyme, Monday, August 14, 2006 - 18:23
Hanane Abbdoud
Hanane Abboud Traducido para Rebelión y Tlaxcala por Caty R. Pero entonces, ¿Qué son ustedes? ¿De qué están hechos? ¿Cómo están fabricados? ¿A qué saben sus comidas y qué oyen cuando escuchan música? ¿Qué significan sus palabras cuando dicen "paz", "humanitario" o "libertad"? ¿En qué piensa usted, Señor Blair, cuando se unta su crema de noche antes de acostarse? ¿En qué piensa, Señora Rice, cuando interpreta a Brahms? ¿A qué lógica se refiere cuando considera que las armas de Hezbolá son demasiado potentes? ¿Y las armas que usted envía a Israel? ¿Son pistolas de agua? ¿Qué aritmética utiliza para contar nuestros muertos? Durante años, los muertos israelíes eran civiles inocentes y los muertos palestinos terroristas peligrosos. Hoy, Señora Rice, la mayoría de los que están muriendo son civiles libaneses –y también soldados-, son militares israelíes –y también civiles-. ¿Le hace ver la realidad de otra manera? ¿Le despierta el deseo de replantearse la cuestión y buscar otras respuestas? ¿El tiempo que se concede para "reflexionar" es un tiempo de reflexión o es una prórroga que concede a los que matan, masacran, acosan, destruyen; a los que vomitan sus instintos más perversos en una espiral de odio que a usted le gusta definir como derecho a la autodefensa? ¿Quién se defiende y quién ataca, Señora Rice? ¿Puede decirnos a cuántos civiles israelíes mató Hezbolá antes de que empezase esta guerra? ¿Puede decir, en conciencia, que los libaneses que están asesinando son todos terroristas? ¿Que los palestinos son todos los terroristas? ¿Que los que combaten y mueren por su país y su libertad son terroristas? ¿Puede decir, en conciencia, que uno de los ejércitos más fuertes del mundo, -apoyado por el más poderoso-, que ganó todas sus guerras, que sigue destruyendo todo lo que le rodea, que sigue queriendo más y más porque todavía no tiene decididas las fronteras de su Estado, que no acepta a nadie que no abrace su religión, que se permite bautizar poéticamente sus campañas asesinas: "uvas de la ira", "lluvia de verano", tiene derecho a decir que lo amenazan para justificar el diluvio de hierro, odio, fuego, violencia, injusticia y crueldad que vierte sin parar a su alrededor? ¿Puede decirnos cuántos libaneses tienen que morir todavía para que usted diga guerra en vez de "operación" o "incidente"? ¿Para que se decida a pedir un alto el fuego en vez de desear la interrupción de los combates? ¿Es capaz de rezar, Señora Rice, y creer que Dios escuchará sus oraciones si no pasan el filtro de la censura israelí? Caty R. es miembro de los colectivos de Rebelión y Tlaxcala , la red de traductores por la diversidad lingüística. Esta traducción es copyleft y se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, a la traductora y la fuente. Envía esta noticia
Texte original en français
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ceci est un média alternatif de publication ouverte. Le collectif CMAQ, qui gère la validation des contributions sur le Indymedia-Québec, n'endosse aucunement les propos et ne juge pas de la véracité des informations. Ce sont les commentaires des Internautes, comme vous, qui servent à évaluer la qualité de l'information. Nous avons néanmoins une
Politique éditoriale
, qui essentiellement demande que les contributions portent sur une question d'émancipation et ne proviennent pas de médias commerciaux.
|